Экспертиза по установлению смыслового содержания текстов документов, нормативных актов, договоров
Особенностью любого современного языка является неоднозначность восприятия его компонентов, то есть слов и выражений. Множество смыслов в определенном слове или фразе является естественной чертой языка. Вероятность различных интерпретаций текста, выражения или фразы возрастает пропорционально его объему. Чем длиннее выражение, тем больше скрытых смыслов может содержаться в нем. Такие ситуации могут быть интересны для душевного упражнения в художественных произведениях, однако бывает, что для некоторых текстов критически важно понимание однозначного смысла. Это относится к договорам, документам, нормативным актам. Также это значимо для проведения переговоров и публичных выступлений. Лингвистическая экспертиза пригодна в случаях, когда требуется определить смысловое содержание определенного слова, отдельно или в рамках контекста документа.
Изучение документов важно для исключения неопределенностей в их понимании, пояснения значений слов, фраз, выявления синонимии похожих выражений на основе семантических и грамматических правил языка.
Результаты лингвистической экспертизы включаются в доказательную базу участников судебного процесса. Такие исследования проводятся в случаях, когда текст закона, договора, нормативного акта или его части неоднозначны в интерпретации.
В экономической сфере часто бывает так, что стороны договора могут по-разному понимать некоторые его положения. Суду приходится установить, должна ли одна из сторон предоставить товары, услуги или осуществить финансовые выплаты. Выяснить истинное значение конкретной фразы (или длительного текста) может только лингвист-эксперт. Современные договоры между контрагентами в области экономики или смежных сферах составляются с использованием специальных терминов и выражений, которые несут юридическую значимость, но могут иметь совершенно другое значение в повседневной речи. Иногда возникают даже комические ситуации, например, как в одном анекдоте: "Мы, маляры, с одной стороны, и администрация порта, с другой стороны, заключили договор о покраске корабля". Администрация порта подразумевала участников сделки, а бригада маляров – сам корабль, покрашенный с одной стороны.
Синтаксис и семантика языка могут формировать выражения с несколькими возможными смыслами. В документах и нормативных актах встречаются сложные, длинные предложения. Иногда бывает сложно определить, к чему относится уточнение в тексте – ко всему предложению или только к его части.
Лингвистическая экспертиза может помочь определить, являются ли по смыслу идентичными похожие выражения – присутствуют ли в них семантические аналогии или грамматические изменения. Либо два спорных предложения (части текста) различны по смыслу и не подлежат единому толкованию.
Лингвистическая экспертиза может также заниматься "внутриязыковыми переводами". Это происходит, когда требуется установить соответствие между текстом, содержащим специфические для отрасли термины и выражения, и обывательским языком, чтобы обеспечить лучшее понимание контрагентами договора или нормативного акта.
Лингвистическая экспертиза толкования смыслового содержания текста используется также при переводах с одного языка на другой. Это может быть письменные переводы документов или нормативных актов. В таких случаях в ходе лингвистического исследования определяют смысловое соответствие одних и тех же частей текста на разных языках. Кроме того, языковому анализу подвергаются и устные переводы. Это могут быть записи публичных выступлений, докладов, а также записи ведения деловых или политических переговоров. В некоторых случаях необходимо установить, передал ли переводчик истинный смысл преобразованного им текста. Это важно для того, чтобы убедиться в правильном понимании доводов сторон при переговорах. Также при переводе в ходе различных политических мероприятий можно выявить скрытую угрозу, оскорбление или клевету, прозвучавшие в тексте на одном языке и пропущенные переводчиком – преднамеренно или нет. Здесь необходимо отметить, что эксперт лингвист не может оценивать преднамеренность действий переводчика или устанавливать его вину. Также лингвист не может оценивать, к каким последствиям привело или могло привести подобное действие переводчика или даже собственно высказывание человека, которое было некорректно переведено. Эксперт-лингвист может только установить факт смыслового соответствия (или несоответствия) переведенного текста.
Какие материалы необходимо предоставить эксперту для проведения экспертизы по установлению смыслового содержания текстов документов, нормативных актов, договоров?Для проведения исследования специалисту предоставляются:
- аудио- и видеозаписи разговоров и выступлений;
- тексты документов, нормативных актов, договоров;
- материалы дела, имеющие прямое отношение к объекту экспертизы.
Если исследуется устная речь, то необходимо провести буквальное дословное расшифровывание. Эту задачу также выполняет эксперт-лингвист. Если инициатором экспертизы уже была предоставлена расшифровка, то ее нужно приложить к носителю с записью. При анализе письменного текста должно быть предоставлено издание целиком, вырезка или четко читаемая копия, содержащая объект исследования и метаданные. В случае наличия электронной версии издания можно предоставить ссылку на онлайн-ресурс.
Для анализа веб-сайта необходимо предоставить цифровой архив с указанием даты его создания. При экспертном исследовании блога или сайта специалисту также следует предоставить доступ к объекту исследования в сети Интернет. Поскольку такие объекты постоянно модифицируются, требуется сохранить его в актуальном состоянии и передать в электронном формате.
В каких случаях назначается экспертиза для установления смыслового содержания текстов документов, нормативных актов, договоров?Экспертиза данного вида проводится в следующих случаях:
- Один или несколько пунктов договора, нормативного акта толкуются неоднозначно.
- Необходимо установить смысловое соответствие (или различие) между разными словами или фразами.
- Требуется установить смысловое соответствие перевода с иностранного языка и оригинала документа.
- При определении смыслового соответствия устного перевода и оригинального текста выступления, заявления или в ходе переговоров.